Original - allemand
Rainer Werner Fassbinder Allemagne

Édition

1990 Allemagne

Im Verlag Der Autoren
 
Traduction - français (France)
Huit heures ne font pas un jour
traduit par Muhleisen Laurent

Résumé ou extrait

_Huit heures ne font pas un jour_ forme ce que l’on appelle aujourd’hui une « mini-série » en cinq épisodes, diffusée à la télévision d’octobre 1972 à mars 1973 sur la première chaîne allemande, ainsi que trois épisodes supplémentaires non réalisés. Cette mini-série décrit la vie quotidienne d’une famille de la classe ouvrière à Cologne en Allemagne de l’Ouest, entre utopie prolétaire post « 30 Glorieuses » et anticonformisme culturel des années 1970. Au fil des épisodes se déploie une fresque familiale, emportée par le personnage de la grand-mère, Luise, l’aïeule indocile et entêtée, au franc-parler truculent et à l’impertinence malicieuse. Sans naturalisme feint ni goût prononcé pour la caricature sociale, Fassbinder y aborde les mécanismes d’oppression et l’aliénation par le travail à l’usine, lieu d’exercice de l’autorité des contremaîtres et des patrons, le désir d’émancipation par le travail chez les femmes, l’opportunisme insidieux de la presse, l’essor du consumérisme avec l’ouverture de l’Allemagne de l’Ouest au libéralisme occidental, ou des sujets plus tabous comme le désir amoureux des personnages âgées.

Autorisation de représentation

Toute représentation publique est strictement interdite sans autorisation.

L'Arche Editeur
86, rue Bonaparte
75006
France
t. +33 (1) 46 33 46 45
f. +33 (1) 46 33 56 40
contact@arche-editeur.com
http://www.arche-editeur.com

Édition

2021 - France

L'Arche Editeur
86, rue Bonaparte
75006 Paris
France
t. +33 (1) 46 33 46 45
f. +33 (1) 46 33 56 40
contact@arche-editeur.com
http://www.arche-editeur.com

ISBN : 2381980229

Traducteurs

Muhleisen Laurent

France